Letras en español
Sentencia
Sentencia
3693 Mensajes
Citar a a Sentencia
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente

¿Sabeis de alguna página web en la que pueda encontrar las letras de las canciones de Mike traducidas al español? A ver si de una vez me entero bien de lo que dice. Gracias.

25 Marzo 2006, 0:04:19
Alberto garcia
Alberto garcia
4379 Mensajes
Citar a a Alberto garcia

Había una, the burning bell, pero cerró el chiringuito.

25 Marzo 2006, 0:29:24
Alberto garcia
Alberto garcia
4379 Mensajes
Citar a a Alberto garcia

Estoy pensando, que tranquilamente, la gente podía poner, en el apartado de discografía, las letras traducidas, debajo de las originales.

25 Marzo 2006, 0:30:11
azm
azm
5548 Mensajes
Citar a a azm

letra traducida de nothing but,dedicada a su madre muerta,con cuya letra me identifico plenamente ya que yo perdí a la mía hace un año y medio,me parece una letra preciosa:


no tendrás más que amor


nada más quye esperanza bajo un cielo azul


no encontrarás más que paz


nada mas que el sol brillando en tu rostro.


Cuando abras tus ojos,cuando abras tus ojos.


no sentirás más que libertad


nada más que confianza.Así es como debiera ser


Y alguien que no se preocupe por nadie más que tú


Velando cerca a través de toda la noche.


Cuando abras tus ojos.Cuando abras tus ojos.


no sentirás más que calor


nada más que protección contra la tormenta


no tendrás más que descanso Muydentro de tu corazón,nada más que lo mejor.


nada más que amor cuando abras tus ojos.


nada más que amor cuando abras tus ojos.


 


¿ no es una letra para poner la piel de gallina?

25 Marzo 2006, 1:04:26
jaimixx
jaimixx
5245 Mensajes
Citar a a jaimixx
Mira detrás de tí, un mono de tres cabezas

En el libro de José Cantós sobre Oldfield, salen unas cuantas, a ver si las subo


30 Marzo 2006, 12:46:05
Sentencia
Sentencia
3693 Mensajes
Citar a a Sentencia
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente

Es una buena idea ir subiendo poco a poco todas las traducciones de las letras de Mike. Creo que empezaré por I got rhythm, que es facililla.

31 Marzo 2006, 19:26:11
azm
azm
5548 Mensajes
Citar a a azm

jaimixx dijo: En el libro de José Cantós sobre Oldfield, salen unas cuantas, a ver si las subo

de ese libro la he sacado yo.

11 Abril 2006, 16:19:13
^^Solrac
^^Solrac
2146 Mensajes
Citar a a ^^Solrac

Alguien traduce la de Moonlight Shadow?

Yo la traduciría, pero al tener algunas dudas y temer que el gran filólogo Keltik me saque dos mil millones de faltas, le cedo el honor xDDDDDD

Mensaje editado el 11/04/2006 16:24:57 por ^^Solrac

11 Abril 2006, 16:22:25
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Solrac estoy en ello,haber si mañana (como muy tarde) la subo

SALUDOS

11 Abril 2006, 16:36:18
azm
azm
5548 Mensajes
Citar a a azm

La busco y si la tengo la pongo. ¿qué significa ese emoticono? no lo pillo....

11 Abril 2006, 16:36:57
^^Solrac
^^Solrac
2146 Mensajes
Citar a a ^^Solrac


azm dijo: La busco y si la tengo la pongo. ¿qué significa ese emoticono? no lo pillo....
Es un angelito


strings dijo: Solrac estoy en ello,haber si mañana (como muy tarde) la subo SALUDOS
A VER... A VER... yo siempre pongo el truco del "vamos a ver", con eso se recuerda siempre, haber es del verbo haber y eso no va ahí xDD

PD: Gracias strings
Mensaje editado el 11/04/2006 16:50:25 por ^^Solrac

11 Abril 2006, 16:49:39
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Pues es verdad, esta mal escrito,gracias por la rectificacion.me apunto tu truco.

11 Abril 2006, 17:33:28
Eddy
Eddy
1147 Mensajes
Citar a a Eddy
EL CABALLERO BLANCO V - EL LATIDO DE LA DIOSA



Qué bueno. Me encanta este rollito de las faltas.

Je, je, al menos, me echo unas risas.




...mira que hacerle hablar al mono...
11 Abril 2006, 17:56:26
KeltiK
KeltiK
457 Mensajes
Citar a a KeltiK

bueno, veo que se me han adelantado...
me apunto a traducir lo que queráis... menos el swahilli o el laponio de tsode.
aish, y lo que nos estamos riendo! :D
vamos a hablar/escribir bien.

ps... pensando qué demonios traducir

11 Abril 2006, 20:17:53
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio

Voy a ver si investigo por internet de alguna pagina.

11 Abril 2006, 20:19:39
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio


Mike Oldfield - Hombre en la lluvia


Tu eres quien me está rompiendo el corazón
Tuviste tu oportunidad, solamente tiraste todo
Viviendo en un mundo del cual nunca podrías ser parte
Y ahora es el momento de que te vayas


No puedes quedarte, no, no puedes quedarte
No eres un perdedor, aún hay tiempo de tomar aquel tren
Y debes estar en tu camino esta noche
Piensa nuevamente el derecho, tu eres un hombre en la lluvia


¿Para qué continúas entre estas paredes?
Las lámparas están ardiendo pero no hay nadie en casa
Hay un nuevo día amaneciendo mientras cae la lluvia fría
Y ahora es tiempo de caminar solo


No puedes quedarte, no, no puedes quedarte
No eres un perdedor, aún hay tiempo de tomar aquel tren
Y debes estar en tu camino esta noche
Piensa nuevamente el derecho, tu eres un hombre en la lluvia


Como se siente cuando es tiempo de recordar
Las ramas peladas como los árboles en Noviembre
Lo tuviste todo, lo tiraste todo
Ahora es el momento de que te vayas


No puedes quedarte, no, no puedes quedarte
No eres un perdedor, aún hay tiempo de tomar aquel tren
Y debes estar en tu camino esta noche
Piensa nuevamente el derecho, tu eres un hombre en la lluvia


Como se siente cuando es tiempo de recordar
Las ramas peladas como los árboles en Noviembre
Lo tuviste todo, lo tiraste todo
Ahora es el momento de que te vayas


No puedes quedarte, no, no puedes quedarte
No eres un perdedor, aún hay tiempo de tomar aquel tren
Y debes estar en tu camino esta noche
Piensa nuevamente el derecho, tu eres un hombre en la lluvia


No puedes quedarte, no, no puedes quedarte
No eres un perdedor, aún hay tiempo de tomar aquel tren
Y debes estar en tu camino esta noche
Piensa nuevamente el derecho, tu eres un hombre en la lluvia

11 Abril 2006, 21:41:22
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio


Mike Oldfield - Sombra a la luz de la luna

La última vez que ella lo vio
Alejado por una sombra a la luz de la luna
Él pasó angustiado y sigiloso
Alejado por una sombra a la luz de la luna
Perdido en un enigma aquel sábado por la noche
Lejos, en el otro lado
Él estaba atrapado en el medio de una pelea desesperada
Y ella no pudo encontrar cómo pasar

Los árboles que susurran por la tarde
Alejados por una sombra a la luz de la luna
Cantan una canción de dolor y tristeza
Alejado por una sombra a la luz de la luna
Todo lo que ella vio fue la silueta de una pistola
Alejado por una sombra a la luz de la luna
El fue baleado seis veces por un hombre que corría
Y ella no pudo encontrar cómo pasar

Yo me quedo, yo rezo
Te veré en el cielo a la distancia
Yo me quedo, yo rezo
Te veré en el cielo algún día

Cuatro AM por la madrugada
Alejado por una sombra a la luz de la luna
Yo observaba tu visión formándose
Alejado por una sombra a la luz de la luna
Las estrellas se mueven despacio en una noche plateada
Lejos, en el otro lado
Vendrás a hablar conmigo esta noche?
Pero ella no pudo encontrar cómo pasar

Lejos, en el otro lado

Atrapado en el medio de cien y cinco.
La noche era pesada y el aire estaba vivo
Pero ella no pudo encontrar cómo pasar

Alejado por una sombra a la luz de la luna
Alejado por una sombra a la luz de la luna
Lejos, en el otro lado
Pero ella no pudo encontrar cómo pasar

11 Abril 2006, 21:41:31
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Bueno gente,aqui teneis la letra de moonlight shadow.
No seais muy criticos conmigo si me he equivocado en algo,por favor,ya que la he traducido directamente escuchandola.

                               SOMBRA DE LUZ DE LUNA

                            La ultima vez que ella le vio,
                            llevado por una sombra de luz de la luna,
                            el pasaba preocupado y alerta,
                            llevado por una sombra de luz de la luna.
                            Perdido en un tiroteo aquella noche de sabado,
                            lejos de aqui al otro lado,
                            fue atrapado en medio de una lucha desesperada
                            y ella no supo como seguir.
                            Los arboles que susurran en la tarde,
                            llevados por una sombra de luz de la luna,
                            cantan una cancion de pena y de lamento,
                            llevados por una sombra de luz de la luna.
                            Todo lo que vio fue la silueta de un arma
                            lejos de aqui al otro lado,
                            fue disparado seis veces por un hombre a la fuga
                            y ella no supo como seguir.
                            Hablo,ruego,
                            nos veremos en el cielo lejos de aqui.
                            Permanezco,rezo,
                            nos veremos en el cielo algun dia.
                            Las cuatro de la madrugada,
                            llevado por una sombra de luz de la luna,
                            vi tus visiones formandose,
                            llevado por una sombra de luz de la luna.
                            Las estrellas se mueven despacio en una noche plateada
                            lejos de aqui al otro lado.
                            ¿Vendras a hablar conmigo esta noche?
                            Pero ella no supo como seguir.
                            Hablo,ruego,
                            nos veremos en el cielo lejos de aqui.
                            Permanezco,rezo,
                            nos veremos en el cielo algun dia.
                            Atrapado en medio de unos cuatrocientos cinco
                            La noche era pesada y el aire estaba vivo,
                            pero ella no supo como seguir.

                           

11 Abril 2006, 21:54:44
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

antonio acabo de ver que mientras yo estaba escribiendo tu ya la habias puesto y la verdasd me ha fastidiado un monton, por el tiempo perdido, pero bueno...
Ya traducire otra en otro momento,pero habra que repartirse las canciones para que no vuelva a pasar esto.

SALUDOS

11 Abril 2006, 21:59:43
sorti
sorti
1851 Mensajes
Citar a a sorti

Gracias por esas traducciones, así nos ayuda a entender un poquito más la música de estos temas.



11 Abril 2006, 22:01:24
azm
azm
5548 Mensajes
Citar a a azm

strings dijo: antonio acabo de ver que mientras yo estaba escribiendo tu ya la habias puesto y la verdasd me ha fastidiado un monton, por el tiempo perdido, pero bueno... Ya traducire otra en otro momento,pero habra que repartirse las canciones para que no vuelva a pasar esto. SALUDOS

La verdad que es una putada....

11 Abril 2006, 22:03:55
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio

strings dijo: antonio acabo de ver que mientras yo estaba escribiendo tu ya la habias puesto y la verdasd me ha fastidiado un monton, por el tiempo perdido, pero bueno... Ya traducire otra en otro momento,pero habra que repartirse las canciones para que no vuelva a pasar esto. SALUDOS

No te preocupes strings no sabia que querias traducirla tu sino yo no la hubiera puesto, si te ha molestado lo siento.


Salu2

11 Abril 2006, 22:07:58
jones
jones
1897 Mensajes
Citar a a jones
Ommadawn Returns

Os pongo akí la traducción de la letra de "On Horseback", en este caso "On Motorbike", con la licencia de su autor killing bell, quien se reserva todos los derechos:


"Me gusta el Windows, me gusta el MAC.


Me gusta como huele el sobaco de Pepsi Demac.


Pero me gusta mucho más que todo eso...


montar en moto.


Vamos de acá para allá.


Por la red, cruzando las webs.


Gran suzuki marrón, gran moto marrón...


prefiero estar contigo que volando con Virgin airlines.


Me gustan los videojuegos y me gusta el vino


Y la saxo guitar me ha enloquecido...


Pero si coger una guitarra está en mi cabeza...


prefiero ir en moto


A algunos les gusta el Light, a algunos el Shade


Algunos vendemos guitarras y mandolins .


Pero si tuviera que elegir...


yo preferiría montar en moto.


Algunos ven extraño que haga chill out


Sobre este pequeño ordenata y sin instrumentos


Pero cuando todo es tan fácil y descansado...


es agradable estar a lomos de una moto.


Algunos son bajitos y otros altos.


Algunos estrellan su mercedes contra un árbol


Pero eso no representa un problema para nadie...


cuando sucede que están montando en moto


Así que si te sientes un poco deprimido.


A Ibiza debes venir.


En verano, invierno, llueva o haga sol...


con Potxolo te reirás un montón - Hmmm"


En el nuevo instrumental Mike incluirá esa letra en lo q será el extracto "radiable". Se titulará "On Motorbike"


Es coña eh jajaj 

11 Abril 2006, 22:23:37
OmmaPlat
OmmaPlat
1324 Mensajes
Citar a a OmmaPlat

jajajajajaja q wena esa!!! xDDDDDDDD

11 Abril 2006, 23:11:44
killing bell
killing bell
[Moderador]
6461 Mensajes
Citar a a killing bell
Platillos al final. AWESOME. "No sé por qué vivo en una isla. No me gustan las preguntas de 'por qué'

Cuidado con RAmoncín y la SGAE k nos vigila


saludetes, por cierto Jones,  k te cedo el 50% de los derechos por ponerle título a la canción jeje


11 Abril 2006, 23:13:30
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

antonio no te preocupes, no pasa nada,es simplemente que despues de perder tanto tiempo para traducir la cancion (la escuchaba del cd y la traducia directamente) se me ha quedado cara de tonto al ver que ya la habias puesto tu.La proxima cancion que vaya a traducir la anunciare antes para que nadie se me adelante.

Por cierto Killing bell muy buena la letra y jones muy bueno el titulo jajajajajaja, si se entera mike seguro que la pone en el nuevo disco.


SALUDOS

12 Abril 2006, 0:12:17
Sentencia
Sentencia
3693 Mensajes
Citar a a Sentencia
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente

Strings, te propongo traducir la letra de Incantations parte 2.
¡Hey, que nadie se la pise!

12 Abril 2006, 0:16:53
orions
orions
[Moderador]
3283 Mensajes
Citar a a orions
PaQuiToOoOo

jones dijo:

Os pongo akí la traducción de la letra de "On Horseback", en este caso "On Motorbike", con la licencia de su autor killing bell, quien se reserva todos los derechos:


"Me gusta el Windows, me gusta el MAC.


Me gusta como huele el sobaco de Pepsi Demac.


Pero me gusta mucho más que todo eso...


montar en moto.


Vamos de acá para allá.


Por la red, cruzando las webs.


Gran suzuki marrón, gran moto marrón...


prefiero estar contigo que volando con Virgin airlines.


Me gustan los videojuegos y me gusta el vino


Y la saxo guitar me ha enloquecido...


Pero si coger una guitarra está en mi cabeza...


prefiero ir en moto


A algunos les gusta el Light, a algunos el Shade


Algunos vendemos guitarras y mandolins .


Pero si tuviera que elegir...


yo preferiría montar en moto.


Algunos ven extraño que haga chill out


Sobre este pequeño ordenata y sin instrumentos


Pero cuando todo es tan fácil y descansado...


es agradable estar a lomos de una moto.


Algunos son bajitos y otros altos.


Algunos estrellan su mercedes contra un árbol


Pero eso no representa un problema para nadie...


cuando sucede que están montando en moto


Así que si te sientes un poco deprimido.


A Ibiza debes venir.


En verano, invierno, llueva o haga sol...


con Potxolo te reirás un montón - Hmmm"


En el nuevo instrumental Mike incluirá esa letra en lo q será el extracto "radiable". Se titulará "On Motorbike"


Es coña eh jajaj 



 


Grande jones & killing bell!!!!!!!! xDDDDDDDDDDDDDDDDDD


12 Abril 2006, 0:27:36
josan86
josan86
405 Mensajes
Citar a a josan86
Bueno, no empecemos a chuparnos las bells todavía

jajaja qué buena!!! la pondrá en el nuevo disco¿??? xDDDDDDDDDDDDDdd

12 Abril 2006, 0:54:21
Mike-Bell
Mike-Bell
5149 Mensajes
Citar a a Mike-Bell
Every sperm is sacred

Gracias por las aportaciones de antonio y Strings, las he incorporado a la sección de letras:

Man in the rain by antonio
Moonlight Shadow by Strings (he elegido la suya porque creo que esta mejor traducida)



12 Abril 2006, 1:35:21
^^Solrac
^^Solrac
2146 Mensajes
Citar a a ^^Solrac

Ostia qué arte!! xDDDDDD

No hay huevos de traducir Hibernaculum... xDDD!

Mensaje editado el 12/04/2006 2:49:56 por ^^Solrac

12 Abril 2006, 2:44:35
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio


strings dijo: antonio no te preocupes, no pasa nada,es simplemente que despues de perder tanto tiempo para traducir la cancion (la escuchaba del cd y la traducia directamente) se me ha quedado cara de tonto al ver que ya la habias puesto tu.La proxima cancion que vaya a traducir la anunciare antes para que nadie se me adelante. Por cierto Killing bell muy buena la letra y jones muy bueno el titulo jajajajajaja, si se entera mike seguro que la pone en el nuevo disco. SALUDOS
Ok yo a la hora de traducir las letras avisare antes de cual voy a traducir .

Mike-Bell dijo: Gracias por las aportaciones de antonio y Strings, las he incorporado a la sección de letras: Man in the rain by antonio Moonlight Shadow by Strings (he elegido la suya porque creo que esta mejor traducida)
De nada Mike-Bell un placer.

12 Abril 2006, 9:21:07
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

De nada Mike-Bell,es un placer colaborar en esta genial pagina.


J.G.,acepto el reto pero me va a llevar bastante tiempo,mucho tiempo.Primero lo intentare con otras.

SALUDOS

Mensaje editado el 12/04/2006 11:23:40 por strings

12 Abril 2006, 11:19:15
Sentencia
Sentencia
3693 Mensajes
Citar a a Sentencia
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente

Puedes descargar la letra de la sección "letras" de esta web, así te será más fácil. ¡Ánimo! harás un gran favor a todos los fans con un paupérrimo nivel de inglés como yo.

12 Abril 2006, 11:40:26
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Como aperitivo aqui teneis la traduccion de far above the clouds (realizada de la misma manera que la de moonlight shadow).Luego,como primer plato shadow on the wall



                                           LEJOS POR ENCIMA DE LAS NUBES


                                           Y el hombre en la lluvia cogio su bolsa de los secretos
                                           y subio la ladera de la montaña,
                                           lejos por encima de las nubes,
                                           y nada mas se volvio a oir de el,
                                           excepto por el sonido de las campanas tubulares

12 Abril 2006, 21:11:39
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Bueno os sirvo el primer plato ya,que me voy a ver la final de la copa del rey.

SALUDOS A TODOS



                                           SOMBRA SOBRE EL MURO


                                           Sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           como una sombra sobre el muro.
                                           Tratame como a un prisionero
                                           tratame como a un loco
                                           tratame como a un perdedor
                                           usame como una herramienta
                                           agotame hasta que este hambriento
                                           abandoname en el frio
                                           tratame como a un criminal
                                           como a una sombra sobre el muro.
                                           Sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           como una sombra sobre el muro.
                                           Tratame como si fuera un malvado
                                           tratame con frialdad hasta que este helado
                                           golpeame hasta que este invalido
                                           acosame hasta que sea viejo
                                           atame con alambre hasta que reviente
                                           empujame hasta que caiga
                                           tratame como a un criminal
                                           como a una sombra sobre el muro.
                                           sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           sombra sobre el muro
                                           como una sombra sobre el muro.
                                       

12 Abril 2006, 21:51:40
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Se ha repetido el mensaje,sorry.
Lo dicho,saludos a todos y ahora si que me voy a ver el futbol.

12 Abril 2006, 21:54:29
OmmaPlat
OmmaPlat
1324 Mensajes
Citar a a OmmaPlat

wenu, es interesante ver el significado de eta forma

12 Abril 2006, 22:17:33
KeltiK
KeltiK
457 Mensajes
Citar a a KeltiK


antonio dijo:

Mike Oldfield - Hombre en la lluvia


 Piensa nuevamente el derecho, tu eres un hombre en la lluvia



esto... no soy nadie para criticar un trabajo ajeno.
pero THINK A NEW RIDE THROUGH...
no es PIENSA NUEVAMENTE EL DERECHO.

será mejor que se repase ese fragmento. el resto está muy correcto, por eso me extraña.
saludos

13 Abril 2006, 0:37:24
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio


KeltiK dijo:
antonio dijo:

Mike Oldfield - Hombre en la lluvia


 Piensa nuevamente el derecho, tu eres un hombre en la lluvia


esto... no soy nadie para criticar un trabajo ajeno. pero THINK A NEW RIDE THROUGH... no es PIENSA NUEVAMENTE EL DERECHO. será mejor que se repase ese fragmento. el resto está muy correcto, por eso me extraña. saludos
Ok lo revisare. La verdad es que no se como traducir esa frase pero voy a ver. Gracias por decirmelo.

13 Abril 2006, 11:11:04
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio

Bueno la verdad es que se lo que significan todas las palabras pero no se darle traduccion a la frase.
Os dejo aqui una traduccion posible:

Piensa en una nueva forma de cabalgar a traves...

Es que ese "ride through" no se como traducirlo.

Si alguien sabe traducirlo de otra forma que lo ponga aqui y entre todas las traducciones vemos la mas correcta.

Salu2

13 Abril 2006, 11:29:35
Spinne
Spinne
1555 Mensajes
Citar a a Spinne

Yo traduciría el coro como:
No puedes quedarte. No, no puedes
No eres un perdedor, aún puedes cojer el tren (sentido figurado, el tren de la vida)
Pero has de ponerte en camino esta noche
Consideralo de nuevo, eres un Hombre Bajo la Lluvia


El verbo es 'think through' q es considerar, anew es de nuevo y el right solo le veo una función enfática indicando de que esta vez lo haga correctamente (pero no se me ocurre como meter ese sentido en la frase y que suene realmente a castellano ).

13 Abril 2006, 11:31:37
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio

De todas formas yo estoy escuchando ahora la cancion y ese THINK A NEW "RIDE" THROUGH yo lo escucho como  Think anew "right" through.

13 Abril 2006, 11:41:59
Spinne
Spinne
1555 Mensajes
Citar a a Spinne

Sip, pero entiendo q el 'through' va con el verbo think formando lo que se llama un 'phrasal verb' (un verbo que va acompañado de preposiciones u otras partículas que modifican ligera o totalmente su significado. Como bien dices, la letra es 'anew' y no 'a new' q son cosas diferentes. 'Anew como he traducido es 'de nuevo' y el 'right' (q no 'ride') q falta creo q funciona como he indicado más arriba. La letra no la he oído, ya q para el inglés soy totalmente un cloth-eared , pero la he consultado en tubular.net. Creo q además, tal y como la he traducido concuerda con el resto de la letra (sobre una situación de ruptura en la q se ha de plantear volver a empezar, en este caso su vida sentimental, recordemos q el tema es original de mediados de los 80).


Al menos ese es mi punto de vista, nuevas aportaciones y otros puntos de vista serán bienvenidos .

13 Abril 2006, 13:20:37
-SwiveL-
-SwiveL-
111 Mensajes
Citar a a -SwiveL-

saqué la traducción de una web (que no me acuerdo cual era) y ese trozo lo traducía así:

(...)
No puedes quedarte, no. No puedes quedarte.
No eres un perdedor. Sigue habiendo tiempo para tomar ese tren
Y debes de estar de camino esta noche
Piénsalo bien otra vez. Eres un hombre en la lluvia
(...)

no sé si será correcto

13 Abril 2006, 14:43:35
antonio
antonio
1669 Mensajes
Citar a a antonio


-SwiveL- dijo: saqué la traducción de una web (que no me acuerdo cual era) y ese trozo lo traducía así: (...) No puedes quedarte, no. No puedes quedarte. No eres un perdedor. Sigue habiendo tiempo para tomar ese tren Y debes de estar de camino esta noche Piénsalo bien otra vez. Eres un hombre en la lluvia (...) no sé si será correcto
(Piensalo bien otra vez) swivel esa traduccion no la veo pero bueno, cualquier aportacion es buena . Gracias
Las palabras si sabemos lo que significan:
Think a new: piensa un nuevo...
Ride:montar, cabalgar,...
through:atravesar, a traves de ...

Ahora darle significado a la frase porque yo no le encuentro traduccion.

13 Abril 2006, 15:43:16
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Hola a todos, a ver si os ayudo con el problemita.
mi solucion es:

"Piensalo de nuevo detenidamente"


SALUDOS

13 Abril 2006, 21:46:47
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Estoy atontao,se me habia olvidado el "ride"

solo se me ocurre esto: "piensa un nuevo camino detenidamente"
                                  
                                    "Piensa un nuevo viaje detenidamente"

                                    "Piensa un nuevo recorrido detenidamente"


Espero que te sirva, antonio


SALUDOS

13 Abril 2006, 22:07:28
Spinne
Spinne
1555 Mensajes
Citar a a Spinne

Yo alucino, de donde sacais Ride, dice Right (y Anew y no A New):


Think anew right through, you're a Man In The Rain


http://tubular.net/lyrics/TubularBellsIII.shtml#2 

14 Abril 2006, 0:04:27
strings
strings
181 Mensajes
Citar a a strings
If genius is pain,then oldfield´s a masochist

Spinne,si quieres ver de donde sale lo de RIDE ve a la seccion LETRAS y lo veras.
Despues de esta confusion,mi traduccion es la de la primera vez,osea:

"Piensalo de nuevo detenidamente"

14 Abril 2006, 0:46:00

* Para poder insertar mensajes en el foro ha de estar registrado en la página y haber iniciado una sesión

Se prohibe copiar cualquier contenido de esta web sin el consentimiento expreso del autor.

Esta web ha sido desarrollada en su totalidad por Mike-Bell. Copyright © 2000-2005.

Traducción al Español por Mike-Bell. Artwork by Krenes

Esta página se ve correctamente con Internet Explorer 6 y Netscape 7. Resolución recomendada 1024x768 o superior