simonchess
288 Mensajes
|
Hola a todos, tengo una duda acerca de las letras del FMO publicadas en esta web. De donde salieron las atribuidas a Taurus II, y las estrofas adicionales en Orabidoo. Tal vez la duda no debiera ir en este foro, si es asi pido las disculpas. Gracias 1 Octubre 2012, 21:50:16 |
zaradeth
2683 Mensajes
|
No, no debería en la MOWD. 1 Octubre 2012, 22:03:24 |
simonchess
288 Mensajes
|
Entonces donde debe ir? Lo que pasa es que me acabo de comprar la edicion japonesa del FMO y al ver la letras me he encontrado con diferencias importantes en las letras de Orabidoo y TII y creo varios errores en esta edicion que se supone debia ser muy detallista. Por mencionar uno grande, la letra de Orabidoo se la atribuyen a Mount Teide. 1 Octubre 2012, 22:30:40 |
Unknown Man
[Moderador]
4963 Mensajes
I'd like to be on renoback
|
Debería ir en la sección "Discos" ya que haces una pregunta relativa a uno en concreto: Five Miles Out. Supongo que la fuente principal de Mike-Bell en aquella época para recoger las letras, aparte de los libretos, fue tubular.net. http://tubular.net/lyrics/ 1 Octubre 2012, 23:20:49 |
fairlight
[Moderador]
6038 Mensajes
Delete CHIMES.WAV
|
simonchess va dir: Más que detallista, la edición japonesa es "fiel a la original de 1982". Y en aquellos años, por "detalladas" que fueran las ediciones japonesas, contenían muchas imprecisiones en lo que respecta a las letras de canciones. Porque todos los discos publicados en Japón siempre llevan las letras de las canciones en una hoja aparte. Y no siempre los artistas o las discográficas han facilitado los textos originales, por lo que en la mayoría de ocasiones las letras son transcripciones realizadas por alguien... con mayor o menor fortuna. En el caso de Mike Oldfield, las letras que aparecen en sus primeros álbumes con temas vocales están llenas no sólo de imprecisiones, sino que son un auténtico disparate. Cuando se decidió hacer esta reproducción fiel a la original de 1982, se decidió ser fiel pese a todo: aunque eso implicase reproducir los errores del pasado, imagino. El caso más evidente y gracioso es el de la versión japonesa de las letras de Incantations. En esta web tienes una comparación de lo que sería la letra original con la transcripción aparecida en la edición japonesa original, y yo siempre acabo llorando de la risa cuando las releo. xD http://www.ommadawn.dk/design1.php?sideid=29&snak=
Mi fragmento favorito, de la Canción de Hiawatha. Versión original: Or the heron, the Shuh-shuh-gar?
Transcripción japonesa: All the heaven dishing sugar 2 Octubre 2012, 0:30:17 |
simonchess
288 Mensajes
|
Gracias por la informacion fairlight, me quedo mucho más tranquilo entonces, por un momento pensé que me había comprado un disco pirata y como aun no lo puedo escuchar estaba inquieto (si mi esposa sabe que me lo compré me cuelga del primer farol que encuentre). Son impresionantes los errores o horrores mejor dicho en esas traducciones, ajajaja y yo que estaba impactado que en Orabidoo en vez de decir; "Ireland`s Eye.. dijese Island`s Eye...". 2 Octubre 2012, 14:27:34 |
* Para poder insertar mensajes en el foro ha de estar registrado en la página y haber iniciado una sesión
Se prohibe copiar cualquier contenido de esta web sin el consentimiento expreso del autor.
Esta web ha sido desarrollada en su totalidad por Mike-Bell. Copyright © 2000-2005.
Traducción al Español por Mike-Bell. Artwork by Krenes
Esta página se ve correctamente con Internet Explorer 6 y Netscape 7. Resolución recomendada 1024x768 o superior