Sentencia
3693 Mensajes
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente
|
¿Sabeis de alguna página web en la que pueda encontrar las letras de las canciones de Mike traducidas al español? A ver si de una vez me entero bien de lo que dice. Gracias. 25 Marzo 2006, 0:04:19 |
Alberto garcia
4379 Mensajes
|
Había una, the burning bell, pero cerró el chiringuito. 25 Marzo 2006, 0:29:24 |
Alberto garcia
4379 Mensajes
|
Estoy pensando, que tranquilamente, la gente podía poner, en el apartado de discografía, las letras traducidas, debajo de las originales. 25 Marzo 2006, 0:30:11 |
azm
5548 Mensajes
|
letra traducida de nothing but,dedicada a su madre muerta,con cuya letra me identifico plenamente ya que yo perdí a la mía hace un año y medio,me parece una letra preciosa: no tendrás más que amor nada más quye esperanza bajo un cielo azul no encontrarás más que paz nada mas que el sol brillando en tu rostro. Cuando abras tus ojos,cuando abras tus ojos. no sentirás más que libertad nada más que confianza.Así es como debiera ser Y alguien que no se preocupe por nadie más que tú Velando cerca a través de toda la noche. Cuando abras tus ojos.Cuando abras tus ojos. no sentirás más que calor nada más que protección contra la tormenta no tendrás más que descanso Muydentro de tu corazón,nada más que lo mejor. nada más que amor cuando abras tus ojos. nada más que amor cuando abras tus ojos.
¿ no es una letra para poner la piel de gallina? 25 Marzo 2006, 1:04:26 |
jaimixx
5246 Mensajes
Mira detrás de tí, un mono de tres cabezas
|
En el libro de José Cantós sobre Oldfield, salen unas cuantas, a ver si las subo 30 Marzo 2006, 12:46:05 |
Sentencia
3693 Mensajes
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente
|
Es una buena idea ir subiendo poco a poco todas las traducciones de las letras de Mike. Creo que empezaré por I got rhythm, que es facililla. 31 Marzo 2006, 19:26:11 |
azm
5548 Mensajes
|
jaimixx dijo: En el libro de José Cantós sobre Oldfield, salen unas cuantas, a ver si las subo de ese libro la he sacado yo. 11 Abril 2006, 16:19:13 |
^^Solrac
2146 Mensajes
|
Alguien traduce la de Moonlight Shadow? Mensaje editado el 11/04/2006 16:24:57 por ^^Solrac 11 Abril 2006, 16:22:25 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Solrac estoy en ello,haber si mañana (como muy tarde) la subo 11 Abril 2006, 16:36:18 |
azm
5548 Mensajes
|
La busco y si la tengo la pongo. ¿qué significa ese emoticono? no lo pillo.... 11 Abril 2006, 16:36:57 |
^^Solrac
2146 Mensajes
|
azm dijo: La busco y si la tengo la pongo. ¿qué significa ese emoticono? no lo pillo....Es un angelito strings dijo: Solrac estoy en ello,haber si mañana (como muy tarde) la subo SALUDOSA VER... A VER... yo siempre pongo el truco del "vamos a ver", con eso se recuerda siempre, haber es del verbo haber y eso no va ahí xDD PD: Gracias strings Mensaje editado el 11/04/2006 16:50:25 por ^^Solrac 11 Abril 2006, 16:49:39 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Pues es verdad, esta mal escrito,gracias por la rectificacion.me apunto tu truco. 11 Abril 2006, 17:33:28 |
Eddy
1148 Mensajes
EL CABALLERO BLANCO V - EL LATIDO DE LA DIOSA
|
...mira que hacerle hablar al mono... 11 Abril 2006, 17:56:26 |
KeltiK
457 Mensajes
|
bueno, veo que se me han adelantado... 11 Abril 2006, 20:17:53 |
antonio
1669 Mensajes
|
Voy a ver si investigo por internet de alguna pagina. 11 Abril 2006, 20:19:39 |
antonio
1669 Mensajes
|
Tu eres quien me está rompiendo el corazón No puedes quedarte, no, no puedes quedarte ¿Para qué continúas entre estas paredes? No puedes quedarte, no, no puedes quedarte Como se siente cuando es tiempo de recordar No puedes quedarte, no, no puedes quedarte Como se siente cuando es tiempo de recordar No puedes quedarte, no, no puedes quedarte No puedes quedarte, no, no puedes quedarte 11 Abril 2006, 21:41:22 |
antonio
1669 Mensajes
|
11 Abril 2006, 21:41:31 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Bueno gente,aqui teneis la letra de moonlight shadow. 11 Abril 2006, 21:54:44 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
antonio acabo de ver que mientras yo estaba escribiendo tu ya la habias puesto y la verdasd me ha fastidiado un monton, por el tiempo perdido, pero bueno... 11 Abril 2006, 21:59:43 |
sorti
1851 Mensajes
|
Gracias por esas traducciones, así nos ayuda a entender un poquito más la música de estos temas. 11 Abril 2006, 22:01:24 |
azm
5548 Mensajes
|
strings dijo: antonio acabo de ver que mientras yo estaba escribiendo tu ya la habias puesto y la verdasd me ha fastidiado un monton, por el tiempo perdido, pero bueno... Ya traducire otra en otro momento,pero habra que repartirse las canciones para que no vuelva a pasar esto. SALUDOS La verdad que es una putada.... 11 Abril 2006, 22:03:55 |
antonio
1669 Mensajes
|
strings dijo: antonio acabo de ver que mientras yo estaba escribiendo tu ya la habias puesto y la verdasd me ha fastidiado un monton, por el tiempo perdido, pero bueno... Ya traducire otra en otro momento,pero habra que repartirse las canciones para que no vuelva a pasar esto. SALUDOS No te preocupes strings no sabia que querias traducirla tu sino yo no la hubiera puesto, si te ha molestado lo siento. Salu2 11 Abril 2006, 22:07:58 |
jones
1897 Mensajes
Ommadawn Returns
|
Os pongo akí la traducción de la letra de "On Horseback", en este caso "On Motorbike", con la licencia de su autor killing bell, quien se reserva todos los derechos: "Me gusta el Windows, me gusta el MAC. Me gusta como huele el sobaco de Pepsi Demac. Pero me gusta mucho más que todo eso... montar en moto. Vamos de acá para allá. Por la red, cruzando las webs. Gran suzuki marrón, gran moto marrón... prefiero estar contigo que volando con Virgin airlines. Me gustan los videojuegos y me gusta el vino Y la saxo guitar me ha enloquecido... Pero si coger una guitarra está en mi cabeza... prefiero ir en moto A algunos les gusta el Light, a algunos el Shade Algunos vendemos guitarras y mandolins . Pero si tuviera que elegir... yo preferiría montar en moto. Algunos ven extraño que haga chill out Sobre este pequeño ordenata y sin instrumentos Pero cuando todo es tan fácil y descansado... es agradable estar a lomos de una moto. Algunos son bajitos y otros altos. Algunos estrellan su mercedes contra un árbol Pero eso no representa un problema para nadie... cuando sucede que están montando en moto Así que si te sientes un poco deprimido. A Ibiza debes venir. En verano, invierno, llueva o haga sol... con Potxolo te reirás un montón - Hmmm" En el nuevo instrumental Mike incluirá esa letra en lo q será el extracto "radiable". Se titulará "On Motorbike" Es coña eh jajaj 11 Abril 2006, 22:23:37 |
OmmaPlat
1326 Mensajes
|
jajajajajaja q wena esa!!! xDDDDDDDD 11 Abril 2006, 23:11:44 |
killing bell
[Moderador]
6461 Mensajes
Platillos al final. AWESOME. "No sé por qué vivo en una isla. No me gustan las preguntas de 'por qué'
|
Cuidado con RAmoncín y la SGAE k nos vigila saludetes, por cierto Jones, k te cedo el 50% de los derechos por ponerle título a la canción jeje 11 Abril 2006, 23:13:30 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
antonio no te preocupes, no pasa nada,es simplemente que despues de perder tanto tiempo para traducir la cancion (la escuchaba del cd y la traducia directamente) se me ha quedado cara de tonto al ver que ya la habias puesto tu.La proxima cancion que vaya a traducir la anunciare antes para que nadie se me adelante. 12 Abril 2006, 0:12:17 |
Sentencia
3693 Mensajes
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente
|
Strings, te propongo traducir la letra de Incantations parte 2. 12 Abril 2006, 0:16:53 |
orions
[Moderador]
3283 Mensajes
PaQuiToOoOo
|
jones dijo:
Grande jones & killing bell!!!!!!!! xDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12 Abril 2006, 0:27:36 |
josan86
405 Mensajes
Bueno, no empecemos a chuparnos las bells todavía
|
jajaja qué buena!!! la pondrá en el nuevo disco¿??? xDDDDDDDDDDDDDdd 12 Abril 2006, 0:54:21 |
Mike-Bell
5153 Mensajes
Every sperm is sacred
|
Gracias por las aportaciones de antonio y Strings, las he incorporado a la sección de letras: 12 Abril 2006, 1:35:21 |
^^Solrac
2146 Mensajes
|
Ostia qué arte!! xDDDDDD Mensaje editado el 12/04/2006 2:49:56 por ^^Solrac 12 Abril 2006, 2:44:35 |
antonio
1669 Mensajes
|
strings dijo: antonio no te preocupes, no pasa nada,es simplemente que despues de perder tanto tiempo para traducir la cancion (la escuchaba del cd y la traducia directamente) se me ha quedado cara de tonto al ver que ya la habias puesto tu.La proxima cancion que vaya a traducir la anunciare antes para que nadie se me adelante. Por cierto Killing bell muy buena la letra y jones muy bueno el titulo jajajajajaja, si se entera mike seguro que la pone en el nuevo disco. SALUDOSOk yo a la hora de traducir las letras avisare antes de cual voy a traducir . Mike-Bell dijo: Gracias por las aportaciones de antonio y Strings, las he incorporado a la sección de letras: Man in the rain by antonio Moonlight Shadow by Strings (he elegido la suya porque creo que esta mejor traducida)De nada Mike-Bell un placer. 12 Abril 2006, 9:21:07 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
De nada Mike-Bell,es un placer colaborar en esta genial pagina. J.G.,acepto el reto pero me va a llevar bastante tiempo,mucho tiempo.Primero lo intentare con otras. SALUDOS Mensaje editado el 12/04/2006 11:23:40 por strings 12 Abril 2006, 11:19:15 |
Sentencia
3693 Mensajes
Estoy esperando que el productor de Gemeliers pida disculpas públicamente
|
Puedes descargar la letra de la sección "letras" de esta web, así te será más fácil. ¡Ánimo! harás un gran favor a todos los fans con un paupérrimo nivel de inglés como yo. 12 Abril 2006, 11:40:26 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Como aperitivo aqui teneis la traduccion de far above the clouds (realizada de la misma manera que la de moonlight shadow).Luego,como primer plato shadow on the wall 12 Abril 2006, 21:11:39 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Bueno os sirvo el primer plato ya,que me voy a ver la final de la copa del rey. 12 Abril 2006, 21:51:40 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Se ha repetido el mensaje,sorry. 12 Abril 2006, 21:54:29 |
OmmaPlat
1326 Mensajes
|
wenu, es interesante ver el significado de eta forma 12 Abril 2006, 22:17:33 |
KeltiK
457 Mensajes
|
antonio dijo:esto... no soy nadie para criticar un trabajo ajeno. pero THINK A NEW RIDE THROUGH... no es PIENSA NUEVAMENTE EL DERECHO. será mejor que se repase ese fragmento. el resto está muy correcto, por eso me extraña. saludos 13 Abril 2006, 0:37:24 |
antonio
1669 Mensajes
|
KeltiK dijo:Ok lo revisare. La verdad es que no se como traducir esa frase pero voy a ver. Gracias por decirmelo.antonio dijo:esto... no soy nadie para criticar un trabajo ajeno. pero THINK A NEW RIDE THROUGH... no es PIENSA NUEVAMENTE EL DERECHO. será mejor que se repase ese fragmento. el resto está muy correcto, por eso me extraña. saludos 13 Abril 2006, 11:11:04 |
antonio
1669 Mensajes
|
Bueno la verdad es que se lo que significan todas las palabras pero no se darle traduccion a la frase. 13 Abril 2006, 11:29:35 |
Spinne
1557 Mensajes
|
Yo traduciría el coro como: El verbo es 'think through' q es considerar, anew es de nuevo y el right solo le veo una función enfática indicando de que esta vez lo haga correctamente (pero no se me ocurre como meter ese sentido en la frase y que suene realmente a castellano ). 13 Abril 2006, 11:31:37 |
antonio
1669 Mensajes
|
De todas formas yo estoy escuchando ahora la cancion y ese THINK A NEW "RIDE" THROUGH yo lo escucho como Think anew "right" through. 13 Abril 2006, 11:41:59 |
Spinne
1557 Mensajes
|
Sip, pero entiendo q el 'through' va con el verbo think formando lo que se llama un 'phrasal verb' (un verbo que va acompañado de preposiciones u otras partículas que modifican ligera o totalmente su significado. Como bien dices, la letra es 'anew' y no 'a new' q son cosas diferentes. 'Anew como he traducido es 'de nuevo' y el 'right' (q no 'ride') q falta creo q funciona como he indicado más arriba. La letra no la he oído, ya q para el inglés soy totalmente un cloth-eared , pero la he consultado en tubular.net. Creo q además, tal y como la he traducido concuerda con el resto de la letra (sobre una situación de ruptura en la q se ha de plantear volver a empezar, en este caso su vida sentimental, recordemos q el tema es original de mediados de los 80). Al menos ese es mi punto de vista, nuevas aportaciones y otros puntos de vista serán bienvenidos . 13 Abril 2006, 13:20:37 |
-SwiveL-
111 Mensajes
|
saqué la traducción de una web (que no me acuerdo cual era) y ese trozo lo traducía así: 13 Abril 2006, 14:43:35 |
antonio
1669 Mensajes
|
-SwiveL- dijo: saqué la traducción de una web (que no me acuerdo cual era) y ese trozo lo traducía así: (...) No puedes quedarte, no. No puedes quedarte. No eres un perdedor. Sigue habiendo tiempo para tomar ese tren Y debes de estar de camino esta noche Piénsalo bien otra vez. Eres un hombre en la lluvia (...) no sé si será correcto(Piensalo bien otra vez) swivel esa traduccion no la veo pero bueno, cualquier aportacion es buena . Gracias Las palabras si sabemos lo que significan: Think a new: piensa un nuevo... Ride:montar, cabalgar,... through:atravesar, a traves de ... Ahora darle significado a la frase porque yo no le encuentro traduccion. 13 Abril 2006, 15:43:16 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Hola a todos, a ver si os ayudo con el problemita. 13 Abril 2006, 21:46:47 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Estoy atontao,se me habia olvidado el "ride" 13 Abril 2006, 22:07:28 |
Spinne
1557 Mensajes
|
Yo alucino, de donde sacais Ride, dice Right (y Anew y no A New): Think anew right through, you're a Man In The Rain http://tubular.net/lyrics/TubularBellsIII.shtml#2 14 Abril 2006, 0:04:27 |
strings
181 Mensajes
If genius is pain,then oldfield´s a masochist
|
Spinne,si quieres ver de donde sale lo de RIDE ve a la seccion LETRAS y lo veras. 14 Abril 2006, 0:46:00 |
* Para poder insertar mensajes en el foro ha de estar registrado en la página y haber iniciado una sesión
Se prohibe copiar cualquier contenido de esta web sin el consentimiento expreso del autor.
Esta web ha sido desarrollada en su totalidad por Mike-Bell. Copyright © 2000-2005.
Traducción al Español por Mike-Bell. Artwork by Krenes
Esta página se ve correctamente con Internet Explorer 6 y Netscape 7. Resolución recomendada 1024x768 o superior